Ma première série en VO (7/16)

Salut les sériephiles,

Quelle catastrophe encore aujourd’hui que mon planning d’articles… J’avais en effet prévu de vous parler de ma « 1e fanfiction », un sujet qui devait à la fois couvrir mes premières lectures de ce genre et mes premiers écrits… sauf que je me suis rendu compte que j’avais déjà écrit un article similaire en 2018 lorsque j’ai commencé à me lancer dans la rédaction. C’est n’importe quoi, tout de même ! À force de devoir changer les sujets dont j’ai envie de parler dans cette saga, je ne sais pas si je vais bien réussir à tenir les seize semaines comme je l’imaginais !

Résultat de recherche d'images pour "liar"
Si vous avez des idées pour moi, je suis preneur…

Voir aussi : Les fanfictions & moi

En attendant, j’ai envie de parler un peu plus de mon passage à la VO, même si ça aussi, je crois que je l’avais déjà fait dans certains articles. Le blog commence à être trop vieux, je n’aurais bientôt plus rien d’original à vous dire avec ce format d’un article par jour. Et quand en plus je me rends compte au beau milieu d’une conversation que la personne à qui je parle a déjà lu l’article sur ce que j’allais aborder avec elle comme ça m’est arrivé aujourd’hui…

Allez, ma première série en version originale, c’était bien sûr…

https://media.melty.fr/article-4156621-raw/media.gif

Grey’s Anatomy

Comment ça se fait, au juste ? Si Grey’s est la série que je suis depuis le plus longtemps à l’heure d’aujourd’hui, parce que ça fait tout de même seize saisons, je l’ai commencée un peu en retard : elle en était à sa saison 2 lorsque j’ai commencé. À ce stade-là, j’étais en 4e et mon apprentissage de l’anglais patinait sérieusement. J’ai bien sûr entendu le coup « voir en VO, ça t’aidera » ; donc j’ai voulu tenter. Spoiler alert : ça n’aide pas vraiment immédiatement, et rien n’a valu la lecture en anglais (Harry Potter) pour ça.

Cristina Yang, Meredith Grey, and Izzie Stevens talking about ...

Si j’ai pu voir la série en VO, c’est parce que je suis passé à côté lors de sa diffusion sur TF1, contrairement à ma sœur. Fan, elle a acheté les DVDs, les a regardés et hop, j’ai pu lui voler (temporairement, hein). Comme la série ne m’intéressait que moyennement, je me suis dit que j’allais tenter de la lancer en anglais et, une fois commencée comme ça, ça se passait bien. Lorsque la série est revenue à la télévision française, j’ai voulu la regarder et… horreur ! Cristina avait une voix aiguë. Cela n’avait aucun sens et était désagréable. Puis, Callie est arrivée avec sa voix d’adolescente que je connaissais déjà d’une bonne dizaine de séries au moins !

Grey's Anatomy's 30 Gayest Moments To Celebrate Its 300th Episode ...
Puis, il y a tant de répliques de la série qui doivent être bien moins jouissive en VF.

C’est comme cela que je me suis retrouvé à ne rester que sur la VO de la série, parce qu’il était hors de question de supporter de tels affronts aux personnages que j’aimais : la qualité de la VF de Grey’s est pour moi l’une des plus mauvaises. Le problème ne vient pas des comédiens de doublage qui font du plutôt bon travail, mais bien du casting qui s’éloigne trop des voix d’origine, au point de changer le caractère des personnages. Cela fait réfléchir, par conséquent, à l’importance que l’on peut prêter aux voix dans la construction d’a priori, mais aussi aux conditions assez catastrophiques du doublage français qui nous a casté un casting probablement bien moins diversifié que celui de la série d’origine. On en perd ainsi une bonne partie du sel, de l’originalité et, surtout, de la qualité. C’est comme ça…

TFSA : Ces personnages qui ne tiendraient pas 5 secondes dans une ...

Maintenant, si je tenais vraiment à parler de Grey’s justement par rapport à toutes ces différences et parce que c’est une série où le changement est vraiment dérangeant à l’oreille, ma toute première VO est probablement plutôt la saison 2 de Desperate Housewives puisqu’on me l’avait gravée sur un DVD, en VO uniquement. Seulement, là, je trouvais ça moins dérangeant et elle fait aussi partie des séries que ça ne me dérange pas de voir en VF comme en VO, comme la majorité de mes séries d’enfance. La qualité est toujours meilleure en VO (quand ce n’est pas le casting qui est meilleur, c’est l’écriture qui est plus percutante, notamment pour Charmed et ses multiples jeux de mots ou références), mais je suis habitué à la VF…

Ce que c'est que la mythologie d'une série | Just One More Episode
Rien ne vaut l’écriture whedonesque en anglais, aussi, et je suis traumatisé de me dire que j’ai adoré la série en VF avant de découvrir sa richesse encore plus énorme en VO.

Par contre, je mets un point d’honneur à n’avoir jamais regardé un seul épisode complet de Grey’s en VF, parce que c’est de la torture pour mes oreilles, tout simplement. Et je sais que c’est loin d’être le cas de tout le monde. Bref, ma première série en VO, je la dois à un coup de tête d’adolescent espérant augmenter ses notes de collégien, puis au fait que je suis borné et que Cristina en VF, ce n’est pas possible. Maintenant, il faut bien reconnaître que 100% des épisodes de séries américaines que je regarde sont en VO, donc l’air de rien, ce n’est pas anecdotique cette première série en VO !

Notons d’ailleurs que Grey’s fut ma première série en VOSTFR, mais également la première que j’ai pu lancer en VO ensuite, histoire de justifier ce titre d’article. Certes, les termes médicaux, j’y pige que dalle en anglais… mais en français aussi, en fait ! Limite, après seize saisons, je capte mieux l’anglais que le français sur certaines procédures chirurgicales, il faut bien le dire.

Where would 'Grey's Anatomy' be without Bokhee? | Hypable
Soyez clairs : parlez-moi de « 10-blade », please.

Un autre truc que j’ai fini par remarquer à cette époque, c’est que sur les séries françaises ou en VF, il m’arrive aussi de ne pas capter certains mots prononcés (un truc mal articulé, murmuré ; une moto qui passe dans la rue, etc.) sans que ça ne dérange ma compréhension de l’épisode… J’ai donc d’abord passé les sous-titres en anglais pour me rendre compte que ça allait plutôt bien pour moi. Je dirais que j’ai fait ça pendant la saison 4, et jusqu’à la 6 à peu près.

Lexie Grey uploaded by Tami~ on We Heart It
Yep, c’est la période où je suis tombé amoureux de Lexie, parfaitement.

Un jour, je me suis alors rendu compte que je passais mon temps à lire les sous-titres pour rien et, pire, que ça me spoilait souvent en cas de décalage des sous-titres ou lorsqu’ils s’affichent trop vite. J’ai décidé de les retirer. Bien m’en a fait, ça m’a réglé ce problème définitivement.

Quant à ceux qui se demandent comment je procède aujourd’hui, la plupart du temps je regarde sans sous-titres… mais parfois je les mets en anglais : en cas de fatigue, de speedwatching (bouh pas bien) ou juste pour me simplifier l’écriture des critiques, surtout sur les premiers épisodes de séries (pour me faire aux voix/accents des acteurs, mais aussi parce que les prénoms, quel enfer quand vous écrivez des critiques !!). Enfin, ça m’aide parfois à savourer l’écriture d’une série, tout simplement !

23 times Margo from "The Magicians" was the High King of sass