Ma première série en VO (7/16)

Salut les sériephiles,

Quelle catastrophe encore aujourd’hui que mon planning d’articles… J’avais en effet prévu de vous parler de ma « 1e fanfiction », un sujet qui devait à la fois couvrir mes premières lectures de ce genre et mes premiers écrits… sauf que je me suis rendu compte que j’avais déjà écrit un article similaire en 2018 lorsque j’ai commencé à me lancer dans la rédaction. C’est n’importe quoi, tout de même ! À force de devoir changer les sujets dont j’ai envie de parler dans cette saga, je ne sais pas si je vais bien réussir à tenir les seize semaines comme je l’imaginais !

Résultat de recherche d'images pour "liar"
Si vous avez des idées pour moi, je suis preneur…

Voir aussi : Les fanfictions & moi

En attendant, j’ai envie de parler un peu plus de mon passage à la VO, même si ça aussi, je crois que je l’avais déjà fait dans certains articles. Le blog commence à être trop vieux, je n’aurais bientôt plus rien d’original à vous dire avec ce format d’un article par jour. Et quand en plus je me rends compte au beau milieu d’une conversation que la personne à qui je parle a déjà lu l’article sur ce que j’allais aborder avec elle comme ça m’est arrivé aujourd’hui…

Allez, ma première série en version originale, c’était bien sûr…

https://media.melty.fr/article-4156621-raw/media.gif

Grey’s Anatomy

Comment ça se fait, au juste ? Si Grey’s est la série que je suis depuis le plus longtemps à l’heure d’aujourd’hui, parce que ça fait tout de même seize saisons, je l’ai commencée un peu en retard : elle en était à sa saison 2 lorsque j’ai commencé. À ce stade-là, j’étais en 4e et mon apprentissage de l’anglais patinait sérieusement. J’ai bien sûr entendu le coup « voir en VO, ça t’aidera » ; donc j’ai voulu tenter. Spoiler alert : ça n’aide pas vraiment immédiatement, et rien n’a valu la lecture en anglais (Harry Potter) pour ça.

Cristina Yang, Meredith Grey, and Izzie Stevens talking about ...

Si j’ai pu voir la série en VO, c’est parce que je suis passé à côté lors de sa diffusion sur TF1, contrairement à ma sœur. Fan, elle a acheté les DVDs, les a regardés et hop, j’ai pu lui voler (temporairement, hein). Comme la série ne m’intéressait que moyennement, je me suis dit que j’allais tenter de la lancer en anglais et, une fois commencée comme ça, ça se passait bien. Lorsque la série est revenue à la télévision française, j’ai voulu la regarder et… horreur ! Cristina avait une voix aiguë. Cela n’avait aucun sens et était désagréable. Puis, Callie est arrivée avec sa voix d’adolescente que je connaissais déjà d’une bonne dizaine de séries au moins !

Grey's Anatomy's 30 Gayest Moments To Celebrate Its 300th Episode ...
Puis, il y a tant de répliques de la série qui doivent être bien moins jouissive en VF.

C’est comme cela que je me suis retrouvé à ne rester que sur la VO de la série, parce qu’il était hors de question de supporter de tels affronts aux personnages que j’aimais : la qualité de la VF de Grey’s est pour moi l’une des plus mauvaises. Le problème ne vient pas des comédiens de doublage qui font du plutôt bon travail, mais bien du casting qui s’éloigne trop des voix d’origine, au point de changer le caractère des personnages. Cela fait réfléchir, par conséquent, à l’importance que l’on peut prêter aux voix dans la construction d’a priori, mais aussi aux conditions assez catastrophiques du doublage français qui nous a casté un casting probablement bien moins diversifié que celui de la série d’origine. On en perd ainsi une bonne partie du sel, de l’originalité et, surtout, de la qualité. C’est comme ça…

TFSA : Ces personnages qui ne tiendraient pas 5 secondes dans une ...

Maintenant, si je tenais vraiment à parler de Grey’s justement par rapport à toutes ces différences et parce que c’est une série où le changement est vraiment dérangeant à l’oreille, ma toute première VO est probablement plutôt la saison 2 de Desperate Housewives puisqu’on me l’avait gravée sur un DVD, en VO uniquement. Seulement, là, je trouvais ça moins dérangeant et elle fait aussi partie des séries que ça ne me dérange pas de voir en VF comme en VO, comme la majorité de mes séries d’enfance. La qualité est toujours meilleure en VO (quand ce n’est pas le casting qui est meilleur, c’est l’écriture qui est plus percutante, notamment pour Charmed et ses multiples jeux de mots ou références), mais je suis habitué à la VF…

Ce que c'est que la mythologie d'une série | Just One More Episode
Rien ne vaut l’écriture whedonesque en anglais, aussi, et je suis traumatisé de me dire que j’ai adoré la série en VF avant de découvrir sa richesse encore plus énorme en VO.

Par contre, je mets un point d’honneur à n’avoir jamais regardé un seul épisode complet de Grey’s en VF, parce que c’est de la torture pour mes oreilles, tout simplement. Et je sais que c’est loin d’être le cas de tout le monde. Bref, ma première série en VO, je la dois à un coup de tête d’adolescent espérant augmenter ses notes de collégien, puis au fait que je suis borné et que Cristina en VF, ce n’est pas possible. Maintenant, il faut bien reconnaître que 100% des épisodes de séries américaines que je regarde sont en VO, donc l’air de rien, ce n’est pas anecdotique cette première série en VO !

Notons d’ailleurs que Grey’s fut ma première série en VOSTFR, mais également la première que j’ai pu lancer en VO ensuite, histoire de justifier ce titre d’article. Certes, les termes médicaux, j’y pige que dalle en anglais… mais en français aussi, en fait ! Limite, après seize saisons, je capte mieux l’anglais que le français sur certaines procédures chirurgicales, il faut bien le dire.

Where would 'Grey's Anatomy' be without Bokhee? | Hypable
Soyez clairs : parlez-moi de « 10-blade », please.

Un autre truc que j’ai fini par remarquer à cette époque, c’est que sur les séries françaises ou en VF, il m’arrive aussi de ne pas capter certains mots prononcés (un truc mal articulé, murmuré ; une moto qui passe dans la rue, etc.) sans que ça ne dérange ma compréhension de l’épisode… J’ai donc d’abord passé les sous-titres en anglais pour me rendre compte que ça allait plutôt bien pour moi. Je dirais que j’ai fait ça pendant la saison 4, et jusqu’à la 6 à peu près.

Lexie Grey uploaded by Tami~ on We Heart It
Yep, c’est la période où je suis tombé amoureux de Lexie, parfaitement.

Un jour, je me suis alors rendu compte que je passais mon temps à lire les sous-titres pour rien et, pire, que ça me spoilait souvent en cas de décalage des sous-titres ou lorsqu’ils s’affichent trop vite. J’ai décidé de les retirer. Bien m’en a fait, ça m’a réglé ce problème définitivement.

Quant à ceux qui se demandent comment je procède aujourd’hui, la plupart du temps je regarde sans sous-titres… mais parfois je les mets en anglais : en cas de fatigue, de speedwatching (bouh pas bien) ou juste pour me simplifier l’écriture des critiques, surtout sur les premiers épisodes de séries (pour me faire aux voix/accents des acteurs, mais aussi parce que les prénoms, quel enfer quand vous écrivez des critiques !!). Enfin, ça m’aide parfois à savourer l’écriture d’une série, tout simplement !

23 times Margo from "The Magicians" was the High King of sass

11 commentaires sur « Ma première série en VO (7/16) »

  1. J’essaye de me rappeler ma première série en VO 🤔 je sais que c’était quand j’étais dans la merde parce que j’avais pas fait d’anglais DU TOUT depuis 3 ans et que je devais passer le TOEIC mdr ! Du coup peut être les frères Scott mais une saison déjà bien avancée 🤔

    J'aime

    1. Ahahaha bonne astuce n’empêche ! J’oublie toujours qu’à une période tu parlais pas anglais alors que maintenant hein, ça roule.
      Bref, merci les séries hein !

      J'aime

  2. C’est vrai que la VF laisse souvent à désirer dans les séries, je pense notamment u changement de doubleurs dans Friends, au fait qu’en français on ait pas le droit de citer les marques, ce qui fait que la Porsche de Monica devient une simple « voiture de courses », ou que le Toblerone de Joey devient une banale « barre de chocolat »… C’est vraiment pénible donc pour ça, vive la VO !

    Mais je pense que la série qui souffre le plus de sa VF est Glee, il suffit de regarder Santana (#PrayForNaya) envoyer une vanne cinglante en français puis enchaîner en se mettant à chanter en anglais pour avoir les oreilles qui saignent…

    En tout cas pour ma part, ma 1re série en VO fut Scrubs, car elle fut la 1re que j’ai collectionnée en DVD, du coup j’ai pu choisir la VOSTFR ! ^^

    J'aime

    1. Après, la VF dans les séries est toujours meilleures que dans les films d’horreur ou PIRE les comédies :’)
      Pour les marques, après, c’est aussi une question de pub et autres… Les marques paient les séries pour avoir de la pub ; mais en France, faudrait payer les marques pour les citer mdr C’est mal géré tout ça !

      Mon dieu, j’ai jamais testé Glee en VF, je préfère même pas imaginer vu le grain de voix si particulier des 3/4 du casting mdr

      Aimé par 1 personne

      1. la 1re fois que j’ai regardé Glee c’était quand W9 commençait à la diffusait, et à cette époque pas de version multilingue bien sûr, donc fallait faire avec la VF…
        Puis j’ai téléch**** (chut faut pas le dire !) les 3 1res saisons en VOST et là j’ai enfin pu apprécier pleinement la série !

        J'aime

  3. Grey’s Anatomy je l’ai commencé très tard ! La série en était déjà à sa saison 10. A cette époque là j’étais déjà passer complètement au visionnage VOSTFR, seulement comme les 1ères saisons étaient assez anciennes, elles n’étaient que en VF sur mon site de téléchargement. Du coup j’ai commencé la série en VF et comme j’ai pris l’habitude, j’ai continué comme ça jusqu’à la saison 10 ou 11 il me semble. Et au final quand on fait le switch dans ce sens là, ça choque beaucoup moins. Mais je veux bien te croire quand tu dis que la VF est assez mauvaise parce que c’est le cas pour la plupart des séries de network. Pretty Little Liars et Lucifer sont des horreurs en VF je trouve (oui PLL c’est pas du network mais c’est freeform donc bon…) ! Pour les séries du cable, ça passe beaucoup mieux, en général ils prennent des voix ressemblantes. J’ai souvent l’occasion d’entendre les VF de certaines séries que j’ai vu en VO (GoT, Orphan Black, Westworld…) parce que mes parents ne regardent leurs séries et films qu’en VF et vraiment la différence de qualité dans le doublage par rapport au network est flagrante.
    Mais sinon pour ma 1ère série VOSTFR, je suis à peu près sûre qu’il s’agissait de The Vampire Diaries. J’avais lu le 1er tome du livre et avais vu sur un magasine que la saga allait être adaptée en série. Du coup j’ai suivi le truc et quand c’est sorti, j’ai regardé de suite. Ensuite il y a eu True Blood que j’ai suivi en VO à partir de la saison 3, puis PLL que j’ai directement commencé en VO. Et à partir du moment où j’ai été à la fac, je me suis mis à regarder systématiquement en VO quand j’avais le choix.
    En tout cas j’aime vraiment bien cette série d’article, ça m’amuse d’essayer de me souvenir de ce genre de choses !

    J'aime

    1. Oh mon dieu oui Lucifer sans son accent sexy, je ne trouve même pas l’intérêt de la série 😂 😂 😂 ! Je te rejoins sur les considérations network/câble, par contre, pareil orphan black en vf je peux pas. Le travail de voix de la comédienne de doublage est largement insuffisant par rapport aux personnages de Tatiana (mais bon, elles n’y passent pas le même temps non plus).

      Effectivement, tu me fais penser à True Blood, c’est aussi une des premières que j’ai regardée en vo complète 🤔
      Merci pour la série d’articles ! 😀 Ça m’est venu un peu comme ça et je me suis dit qu’il y avait forcément de quoi faire !

      Aimé par 1 personne

  4. Non mais Lucifer non seulement il a plus son accent sexy mais en plus il est nettement plus vulgaire en français ! Je sais qu’ils sont limités au niveau de la traduction puisqu’il faut l’accorder au mouvement des lèvres de l’acteur mais du coup le personnage perd pas mal en classe ! Quand mes parents regardaient j’avais un peu les oreilles qui saignaient ! lol
    L’avantage de Tatiana Maslany c’est que la langue anglaise a des accents un peu plus marqués. Ne serait-ce que le personnage de Sarah qui est britannique et qui du coup a forcément un accent vraiment différent. En VF il n’y a que Helena qui a un accent particulier. Du coup même si la doubleuse ne fait pas aussi bien que Tatiana, je trouve qu’elle fait quand même du très bon travail 🙂 Mais dans l’ensemble même pour les séries du câble, la VO est toujours meilleure, ce qui est logique.

    J'aime

    1. Oui, je trouve aussi que ça perd en classe, mais ça fait comme Younger : je pense qu’on est habitué à la vulgarité américaine, mais quand tu l’entends en français, ça perd son côté exotique et ça redevient trop cru ahaha !

      Ben après, ils auraient pu trouvé des accents quand même… Ca n’aurait pas été compliquer de coller un accent plus hautain (hum, parisien) à Alison, un truc un peu plus du Sud pour Cosima (genre toulousain), etc. Cela aurait été un peu bizarre peut-être, mais ça aurait mieux différencié les persos plutôt que gommer comme ça tous les accents. Sinon, tu parles de Sarah, mais en VO, elles ont toute une voix vraiment distinctes qui permettait même de reconnaître un clone dans la peau d’un autre quand même… (et là encore, ce n’est pas forcément un truc impossible en VF : Alison a une voix légèrement plus aiguë par exemple).

      Aimé par 1 personne

Leave a comment if you want...

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.